CHOPAEE – 5
jy AisDuj qv srnI pry ] iqn ky duSt duiKq hÍY mry ]
JE ASDHUJ TAV SHARNI PARE, TIN KE DUSHT DUKHIT HVAE MARE
O, the Supreme Destroyer, those who sought Your shelter, their enemies met painful death.
je: those; asdujh: yielder of the mighty sword, implies supreme destroyer, God; tav: Your; sharni: shelter; tin: their; dusht: evil, implies enemies; dukhit: painful; have: have, mare: died.
purK jvn pg pry iqhwry ] purK jvn pg pry iqhwry ]
PURKH JAVAN PAG PARE TIAHAARE, TIN KE TUM SANKAT SABH TAARE || 21 ||
Those who fell at Your feet (relinquished their ego), You dispelled all their troubles.
purkh: person; javan: those; pag: feet; pare: fell; tihaare: Your, tin ke: their; tum: You; sankat: troubles, problems; sabh: all; taare: dispelled, removed.
jo kil ko iek bwr iDAY hY ] qw ky kwl inkit nih AYhY ]
JO KAL KO IK BAAR DHIYAEHAE, TA KE KAAL NIKAT NEH AEHAE
Those who meditate on the Supreme Destroyer even once (with true love and devotion), death cannot come near them (they remain spiritually alive, implies they become one with God).
kal: death, implies destroyer, God; ik: one; baar: time; ik baar: one time, once; dhiyaehae: contemplate, meditate, taa ke: their; kaal: death; nikat: near; nahi: not; aehae: come
r`Cw hoie qwih sB kwlw ] dust Airst tryN qqkwlw ]22]
RACHHA HOE TAAHE SABH KAALA, DUSHT ARISHT TARE TATKAALA || 22 ||
They remain protected at all times, their enemies and their troubles are dispelled instantly.
rachha hoe: are protected, tahee: their; sabh kaala: all the times, arist: trouble; tare: dispelled; tatkaala: instantly.
ik®pw idRsit qn jwih inhirho ] qw ky qwp qnk mo hirho ]
KRIPA DRIST TAN JAAHE NEHAREO, TAA KE TAAP TANAK MEH HAREO
Waheguruji, those, upon whom You bestow Your merciful glance, all their sorrows are dispelled instantly.
kripa: merciful; drist: glance; tan: body, implies person; jaahe: upon whom; nehareo: see, implies bestow, taa ke: their; taap: fever, implies sorrows; tanak meh: instantly, hareo: removed, dispelled.
ir`iD is`iD Gr mo sB hoeI ] duSt Cwh CÍY skY n koeI ]23]
RIDH SIDH GHAR MO SABH HOEE, DUSHT CHHAAH CHVAE SAKAE NA KOEE || 23 ||
They attain all the worldly and spiritual pleasures, their enemies cannot even touch their shadow (cannot harm them)
ridh: worldly pleasures, sidh: spiritual elevation, ghar: ghar mo: within self, chhah: shadow, chhvae: touch; na koee: no one
eyk bwr ijn qumY sMBwrw ] kwl Pws qy qwih aubwrw ]
EK BAR JIN TUMAE SAMBHAARA, KAAL FAAS TE TAAHE UBAARRA
Those who rememberd You even once (with true love and devotion), You saved them from the noose of death (freed them from the cycle of birth and death).
tumae: You; sambhaara: remembered, kaal: death; faas: noose; ubaara: uplifted, saved.
ijn nr nwm iqhwro khw ] dwird dust doK qy rhw ]24]
JIN NAR NAAM TEHAARO KAHAA, DAARAD DUSHT DOKH TE RAHAA, 24||
Those who meditated on Your Name (with love and devotion), they were saved from poverty and suffering from evil.
nar: person; tehaaro: Your; kahaa: said, implies meditated, daarad: poverty; dusht: evil,dokh:suffering ; rahaa: saved, escaped.
KVg kyq mY srix iqhwrI ] Awp hwQ dY lyhu aubwrI ]
KHARAG KET MAE-N SHARAN TEHAARI, AAP HAATH DAE LEHO UBAARI
O, yielder of the mighty sword (Almighty God), I seek Your shelter, save me with Your merciful hands.
kharag: sword; kharag ket: yielder of the sword, implies Almighty God; mae-n: to me; sharan: shelter; tehaari: Your, aap: yourself; haath: hands; Ubaari: up lift, implies save
srb TOr mo hohu shweI ] dust doK qy lyh bcweI ]25]
SARAB THAOR MO HOHO SAHAAYI, DUSHT DOKH TE LEHO BACHAAYI || 25 ||
Waheguruji, be my protector at all places, save me from suffering from (worldly) evils.
sarab: all; thaor: places; sahaahyi: helpful, protector, dusht: evil, implies worldly evils such as Kaam (lust), Krodh (anger), Lobh Greed), Moh (attachment), ahankaar (ego); dokh: suffering; bachaayi: save
This is a good opportunity to memorize Gurbani, one Pauri at a time. You can concentrate better and enjoy more if you recite bani without looking at the gutka.
If you have any questions or comments, please email us at email@example.com Any suggestions for improvement will be most welcome.
DID YOU KNOW
ONE SPIRIT, DIFFERENT BODIES
After Guru Nanak Dev ji, none of the Gurus used their names in their writings. They always used the name “Nanak” as if everything was written by Guru Nanak Dev ji. This reinforces our belief that all our Gurus had the same spirit in different bodies. The eternal source of spiritual knowledge that was within Guru Nanak Dev ji was passed on to each Guru and they uttered Gurbani that originated from the same source.)